绕的英文
上周有个客人问我,绕组这个词在英文里怎么表达。我稍微查了一下,发现“绕组”在英文中可以翻译为 "winding" 或者 "wound component"。比如,电机中的绕组就可以说成 "motor winding"。不过,具体用哪个词还得看上下文。反正你看着办吧,用哪个都行。我还在想这个问题,如果你有更准确的答案,也欢迎分享。
绕组英文翻译是什么
Upright arrangement, in the context of electrical engineering, refers to the arrangement of windings in a transformer or electric motor where the primary and secondary windings are placed in vertical alignment. This can be contrasted with horizontal arrangements, such as the horizontal arrangement found in some induction motors or transformers.
For example, in a transformer, the绕组 (winding) might be wound around the core in a vertical manner, which is particularly common in older or certain types of transformers. The term "upright" here implies that the windings are oriented vertically rather than horizontally.
绕组英文简称
Winding
绕组是什么意思是什么
嘿,记得有一次在图书馆找资料,看到一个老外正在翻一本电路学的书,他指着公式问我:“这个是什么意思?”我一看,是“绕组”的英文。我告诉他:“That's 'winding' in English.” 等等,我突然想到,我以前还帮邻居修理过电饭煲,那时候绕组烧坏了,我得重新绕线,花了大半天时间呢。说起来,绕组的多少和电饭煲的功率有很大关系,你猜猜我那次绕了多少匝?大约是200匝左右吧。唉,现在想想,那时候的耐心可真不错。不过,绕组的设计和计算可是一门大学问,你学电路学的时候,有没有觉得挺有趣的?