哇塞,这事儿我记得挺清楚。 radiator,咱们日常口语里就叫做散热器,这个词语啊,它来源于英语,准确地说,是从20世纪初开始,咱们国家的一些翻译爱好者开始把这种装置引进来,那时候啊,叫散热器还挺顺口的。后来呢,可能是因为“散热”这个词太常见了,大家也就习惯了直接用“散热器”这个名字。其实啊,这个玩意儿在国外,尤其是在欧美那边,叫 radiator 可多了去了。说到底,它就是一个通过液体循环带走热量的装置,简单来说,就是汽车或者暖气系统中用来散热的“大号水壶”。哈我当时也没想明白,这玩意儿怎么就和水壶扯上关系了。不过现在想想,也还挺形象的,散热器嘛,不就是要让热散出去嘛。
radiator 的翻译是“散热器”。
上周有个客人问我,radiator这个单词怎么翻译,我就直接跟他说,这玩意儿在我们这叫散热器。我自己踩过的坑是,有时候外国品牌的产品上直接用的英文,翻译的时候得小心,不然容易让人家觉得你不专业。所以,散热器这个翻译还是得用大家都能接受的,这样沟通起来才顺畅。反正你看着办吧。我还在想这个问题。